外国人姓名三部分组成 中间点、下脚点、小横线,外国人名中的间隔号到底应该怎么用?

今天跟大家聊聊外国人名的中译。

先来看几个名字:

简·奥斯汀

J.K.罗琳

让-雅克·卢梭

你可能会有疑问,同样是外国人名的中文翻译,为什么有时候用“·”,有时候用“.”,有时候用“”呢?

这与外文名本身有关,也与中文标点符号的使用规范有关。

fd416227f5b14b5bb72be35d234d300b-文章标题-1
f7d651c7feaf4ee39d1c43baa353b78d-文章标题-2

间隔号是辅助文字记录语言符号。表示某些人名内各部分的分界。不仅外国人名可以用,一些少数民族的名字也可以用,比如:

孛儿只斤·铁木真

爱新觉罗·努尔哈赤

而在翻译外国人名时,间隔号“·”相当于原名中间的空格。比如:

Leonardo da Vinci

列奥纳多·达·芬奇

除了用于人名,间隔号也用来表示书名与篇(章、卷)名或朝代与人名之间的分界。比如:

《三国志·蜀志·诸葛亮传》

“一二·九”运动

苏E·12F88

0ab3c243b4fc4ca584f81087e0485b3f-文章标题-3

当外国人名的缩写字母和中文翻译并用时,缩写字母后面的间隔号就是下脚点。比如:

David Herbert Lawrence

戴维·赫伯特·劳伦斯

缩写后:

D.H.Lawrence

D.H.劳伦斯755be53d250644249278d4780b4fb12b-文章标题-4

D.H.劳伦斯(D.H.Lawrence)

西方人名一般由三部分组成:first name+middle name+family name(教名+自取名+姓)。其中,中间名经常被省略或缩写。

中间名(middle name)不是必须的,一般带有名字主人的个性特征或者显著特点,常取自:为表达敬意或纪念,用其他家庭成员的名字作为中间名;出于某种传统或宗教原因;女子嫁人后随夫姓,自己原本的姓氏就转为中间名,新名字就变成“名+娘家姓+夫姓”……

西方人经常会对中间名讳莫如深,有些人的确不太喜欢自己的中间名(觉得土),有些人认为这是隐私,还有些人则出于会有社会负担的考虑。f9a56aad809d422992b721213dc64337-文章标题-5

贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama)

比如美国前总统奥巴马,他的全名是贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama)。他曾开玩笑说,给他起“侯赛因”这个中间名的人显然没有想到他有朝一日会竞选总统。

“侯赛因”是一个常见的阿拉伯式和穆斯林式名字,在阿拉伯语中代表“好”或“英俊的人”。奥巴马从父亲那里继承了“侯赛因”,是因为他父亲的父亲年轻时从天主教转投伊斯兰教。

但作为美国总统,“侯赛因”这个带有伊斯兰教色彩的中间名自然很少提及,或者被缩写“H.”代替。

c849a8a3b57f4cfead553add71c939e9-文章标题-6

短横线“-”属于连接号,在人名中一般用于双名或复姓

什么?西方人也有双名和复姓?

是的,和中国的“慕容”“端木”“西门”等复姓类似,西方人也有复姓。而西方名字本来就不多,为了方便区分,有些父母也会给孩子取双名。

比如“让-雅克(Jean-Jacques)”就是一个比较常见的法语双名,知名人物有:思想家让-雅克·卢梭(Jean-Jacques Rousseau)、导演让-雅克·阿诺(Jean-Jacques Annaud)等。333cc494115440ef870765e0fc64306c-文章标题-7

让-雅克·卢梭(Jean-Jacques Rousseau)

复姓则可能有几种情况:一是“父姓+母姓”;二是承袭其父的复姓;三是女子婚后用“夫姓+父姓”。

比如著名科学家居里夫妇的女儿伊雷娜·约里奥-居里(Irène Joliot-Curie),其中“约里奥-居里”就是复姓,是典型的“夫姓+父姓”的结合,为的就是纪念居里这一伟大姓氏。

不仅是伊雷娜,他的丈夫让·弗雷德里克·约里奥(Jean Frédéric Joliot)婚后也将姓氏改为“约里奥-居里”。这对夫妻在1935年共同获得诺贝尔化学奖。不得不说这一大家子真的很厉害!15767dbf311643e18b407c2067b863d3-文章标题-8

约里奥-居里夫妇

ed62858408cf470bbe7938b26d317475-文章标题-9
(2)
laozhou的头像laozhou

相关推荐

发表回复

登录后才能评论