大家好,本篇文章为大家解答以上问题,相信很多人对临江之麋翻译全文都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于临江之麋翻译全文以及临江之麋文言文翻译简短的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
本文目录一览
柳宗元的《临江之麋的》翻译
原文:临江之麋》 ( 唐·柳宗元) 临江之人,畋得麋麂,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒怛之,自是日抱就犬,习示之,使勿动。稍使与之戏。 积久,犬皆如人意。麋麂稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。 三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。 —《柳河东集.三戒.临江之麋》
译文:江西省清江县有个打猎的人,捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都顺从主人的意愿了。麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,对它十分友善,但不时地舔自己的舌头,想要吃掉麋鹿。三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉, 七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己会死的原因。
注释:畋(tián), 打猎. 麋(mí)麑(ní):麋鹿。 之:代指麋鹿。 畜(xù):饲养。 垂涎:流口水。 扬尾:摇尾巴。 其人怒,怛之。怛(dá),惊吓,呵斥。其:那个。之:代群犬。 是:这。 日:天天、每天。 习示之:之:代群犬。 良:的确。 自是:从此。自:从。是:这。 就:接近。 习:常常。 偃(yǎn) :互相碰撞翻滚。 啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿) 啖(dàn),吃,这里的意思是舔。 稍:渐渐,逐渐。 善:友好,友善。 走:跑(过去)。 抵触:相互亲近地碰撞。 甚:很。 狎:态度亲近而不庄重。 使:让。 如:依照,按照。 益:更加。 就:接近。 俯仰:周旋,应付。 积久:日子一久。 涎(xián),唾沫,口水。 示:给······看。 众:多。 共:一起。 以为:把……当作。 是:指示代词,这个,这样。 稍使与之戏:戏: ,玩耍 之:代群犬。 忘己之麋也:之:助词,无实意。 然时啖其舌:然:表转折。其:自己的。 悟:明白。 狼藉:指麋鹿的
临江之麋文言文翻译及注释
临江之麋文言文翻译及注释如下:
翻译:
临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。刚一进家门,一群狗就流着口水,翘起尾巴,都向小鹿跑来了。主人非常生气,便吓唬退了那群狗。从此以后,主人每天都抱着小鹿同狗接近,让狗来熟悉小鹿,使它们不伤害小鹿。
后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也就完全顺从主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大以后,忘记了自己是麋鹿,以为狗真的是自己的朋友,时常和狗再一起顶撞翻滚,越来越亲近。狗因为害怕主人,只得与鹿周旋得很好,可是却不时地舔着自己的嘴唇,露出想吃鹿的馋劲儿。
多年之后,鹿走出家门,看见外面的很多野狗在路上,便跑过去想跟它们一同玩耍。这群野狗见鹿主动跑过来,既高兴又恼火,一拥而上扑过去把鹿咬死吃掉了,尸骨散乱地丢在路上。麋鹿到死也没有明白这是怎么一回事。
注释:
1、临江:今江西省樟树市。
2、畋(tián): 打猎。麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一种小型鹿类。麑,古书上指小鹿。
3、畜(xù):饲养。
4、垂涎:流口水。
5、扬尾:摇尾巴。皆:都。
6、怛(dá):惊吓,呵斥。
7、自是:从此。自:从。是:这。日:天天、每天。就:接近。
8、习示之:让狗看熟了。习,熟悉(也可作“经常”理解)。之,代词,指群犬。
9、稍:渐渐,逐渐。
10、皆:都。如:依照。
11、良:的确。
12、抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。抵触,相互亲近地碰撞。偃仆,放倒。
13、益:更加。狎:态度亲近而不庄重。
14、俯仰:周旋,应付。甚:很。善:友好,友善。
15、然:表转折。时:经常,常常。啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。啖,吃,这里的意思是“舔”的意思。其,自己的。
16、众:众多。
17、走:跑(过去)。
18、喜且怒:既高兴又恼火。
19、共:一起。
20、狼藉:散乱,这里指 散乱不整。
21、悟:明白。